Há poemas e trechos em prosa que poria sequenciados, ainda que no original não estão necessariamente um seguido do outro, ou se referenciando.
A razão da atitude talvez seja do sentido que busco, acho ou atribuo ao que está sendo lido; portanto, a correspondência que encontro quase nunca é da mais óbvia intertextualidade. Pessoal, ou egoísta, o jogo, válido, ou não, não dispensa significados outros para o escrito, o sugerido, o profetizado.
Lendo Alguns poemas de Emily Dickinson (trad. José Lira. São Paulo: Iluminuras, 2008) procedi dessa forma com "Florir - é um Fim - casualmente", que está na página 73, e " Ó meu de breve odor", na página 53.
Disponho-os:
Bloom - is Result - to meet a Flower Florir - é um Fim - casualmente
And casually glance Vendo uma Flor no campo
Would scarcely cause one to suspect Talvez sequer alguém perceba
The minor Circumstance A sutil Circunstância
Assisting in the Bright Affair Que há na Lúcida Tarefa
So intricately done A tal custo cumprida
Then offered as a Butterfly Para se abrir qual Borboleta
To the Meridian - Ao Sol do meio-dia -
To pack the Bud - oppose the Worm - Encher Botão - evitar Bicho -
Obtain its right of Dew - O Orvalho obter bem cedo -
Adjust the Heat - elude the Wind - Expor-se à Luz - fugir ao Vento -
Escape the prowling Bee Precaver-se da Abelha
Great Nature not to disappoint E não frustrar a Natureza
Awaiting Her that Day - Que nesse Dia a aguarda -
To be a Flower, is profound Ser uma Flor é uma profunda
Responsibility - Responsabilidade -
________________
Oh honey of an hour, Ó mel de breve odor,
I never knew thy power, Não provei teu vigor
Prohibit me Rejeita-me
Till my minutest dower, Até que meu penhor,
My unfrequented flower Minha guardada flor,
Deserving be. Mereça-te.
Nenhum comentário:
Postar um comentário